quinta-feira, março 22, 2007

Exemplificação esclarecedora.

O diagnóstico de uma cabeça cansada

(ou o oposto)

é fácil de fazer quando se considera como exemplo digno de análise - e credibilidade - a frase "Mary killed the werewolf with a silver bullet" e respectivas variantes.

Stille.

Códigos postais.

Engraçado que a forma to be committed possa ser traduzida, dependendo do contexto de enunciação, por "estar comprometido (numa relação)" e "estar internado (num manicómio)".

Modus operandi.

O meu café leva adoçante, não sei se me faço entender.

segunda-feira, março 12, 2007

Agenciar a acção.

De acordo com uma teoria que estou a estudar, a diferença entre uma porta que se abre e uma porta que alguém abre é, para todos os efeitos, "+A". Isto não se passa só com o verbo abrir. Um vidro parte-se e alguém parte um vidro. O chá acaba-se e alguém acaba o chá.

E até a inércia - precisamente por ser a inércia de alguém - é agenciável.

Pôr mais slides.



Preâmbulo.

A man taking pictures of a man taking pictures: there must be something in that.

[ B. S. Johnson: "A Few Selected Sentences." The Penguin Book of Modern British Short Stories. ]

Status report (4).

A ouvir, em repeat, o "Title and Registration", dos Death Cab For Cutie, e com

And here I rest where disappointment and regret collide
Lying awake at night


à flor dos lábios.